Diferencias entre Though y Although
Existen palabras que confundimos por su ortografía o pronunciación. Este es el caso de palabras como though, although, even though, taught, thought, tough y trough, que pese a ser similares en su forma ortográfica, cada una posee una pronunciación y uso distinto.
Veamos.
Though / Even though / Although
Estas tres palabras significan, de manera general, lo mismo en español: "aunque", y se identifican como conjunciones en la oración. Sin embargo, cada una se emplea en contextos distintos y puede llegar a cambiar su función.
Although
Es una conjunción. Se utiliza en contextos formales y siempre se ubica al inicio de la oración:
- Although Tina was very tired, she couldn’t sleep last night.
Aunque Tina estaba muy cansada, no pudo dormir anoche.
Though
Se emplea de una manera más informal y neutral. Posee dos funciones en la oración:
-
Como conjunción
Ubicado al inicio de la oración. Por ejemplo:
Though Tina was very tired, she couldn’t sleep last night. / Aunque Tina estaba muy cansada, no pudo dormir anoche. -
Como adverbio
Frecuentemente ubicado al final de la oración, separado por una coma. Así:
Tina was very tired, she couldn’t sleep last night, though. / Tina estaba muy cansada, sin embargo, no pudo dormir anoche.
Even though
Por su parte Even though cumple de manera más enfática, la misma función, bajo las mismas características de Although, por ejemplo:
- Even though Tina was very tired, she couldn’t sleep last night.
A pesar que Tina estaba muy cansada, no pudo dormir anoche.
Taught
Es el participio pasado del verbo to teach, que significa "enseñar". Taught, se traduce al español como "enseñado".
- My mother is very wise, she has taught me so much!
Mi madre es muy sabia, ¡me ha enseñado tanto!
Thought
Funciona de dos maneras.
- Como sustantivo
De esta forma, significa "pensamiento":
I just have one thought in my mind: to succeed. / Solo tengo un pensamiento en mi mente: triunfar.
- Como Verbo
También funciona como el participio pasado del verbo to think, "pensar" en español. Se traduce como pensó, pensé, pensamos, pensaron o pensaste, según sea la conjugación con el sujeto. Por ejemplo:
I thought you would come to the meeting this morning. / Pensé que vendrías a la reunión esta mañana.
Tough
Se trata de un adjetivo. En español significa "difícil", "duro" o "fuerte". Sin embargo, según el contexto, su traducción no puede darse de forma literal.
- This is a tough decision; we need time to think about it thoroughly.
Esta es una decisión difícil. Necesitamos tiempo para pensarlo bien.
Through
Funciona como preposición y significa "a través de", "mediante" o "por".
- Believe me; I already went through this in my last job.
Créanme, ya pasé por esto en mi último trabajo.